Alte und junge Frau auf einer Terrasse

Sprachmittlung – Hilfe bei sprachlichen Hürden in der Palliativversorgung

SPRACHMITTLUNG – Sprachliche Barrieren überwinden

Um die Sprachbarrieren für Patienten mit Migrationshintergrund und eingeschränkten Deutschkenntnissen zu überwinden, bietet die Zentrale Anlaufstelle Hospiz die Koordination von Dolmetschern an.

Angebotsziel

Qualifizierte Dolmetscherleistungen sind bei fehlender Sprachkompetenz der Betroffenen hilfreich und sinnvoll, damit fehlende oder missverstandene Informationen insbesondere zu Themen der Hospiz- und Palliativversorgung nicht zusätzliche Ängste auslösen. Das Dolmetscherteam des Sprach- und Integrationsmittlungsdienstes SprInt Berlin wurde dafür gesondert geschult.

Durch den Einsatz von Sprach- und Integrationsmittler:innen soll eine reibungslose Verständigung zwischen Patient:innen und Fachkräften ermöglicht werden. Dadurch soll auch vermieden werden, dass minderjährige Kinder bzw. Jugendliche sowie nahestehende Verwandte für die Betroffenen übersetzen. Durch die Neutralität geschulter Sprach- und Integrationsmittler:innen können Gewissens- oder Glaubenskonflikte vermieden werden.

Einsatzbereiche der Sprachmittler:innen

Für folgenden Situationen im Bereich der Palliativversorgung können Sprach- und Integrationsmittler:innen kostenfrei – nach Absprache auch für Gruppenberatungen – z. B. gebucht werden:

  • Begleitung schwieriger bzw. kritischer Gespräche in Strukturen der Hospizarbeit und Palliativversorgung mit ärztlich-medizinischen, pflegerischen oder therapeutischen Themen
  • Begleitung zu Beratungsgesprächen in Bezug auf allgemeine oder spezielle hospizlich-palliative Versorgung
  • Begleitung zu Beratungs-, Anamnese- und Aufklärungsgesprächen (u. a. Vermittlung von Diagnosen)
  • Begleitung zu Aufklärungsgesprächen für medizinische Maßnahmen
  • Begleitung bei kritischen Gesprächen (z. B. Planung des weiteren Vorgehens bei schlechter Prognose)

Achtung: Das Angebot ist nicht für niederschwelligen Bedarf von Sprachmittlung und Begleitung angedacht!

Sprachen

Folgende Sprachen werden z. B. angeboten: Arabisch, Bambara, Bulgarisch, Dari/Farsi, Englisch, Französisch, Fula, Italienisch, Kurdisch-Kurmanci, Maninka, Pashtu, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Susu, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch. Das Sprachangebot wird regelmäßig erweitert.

Buchung

Die Sprachmittlung kann persönlich vor Ort oder per Tele-/ Video-Einsatz erfolgen.
So können Sie die Leistung kostenfrei in Anspruch nehmen:

  • Füllen Sie bitte das Online-Formular auf der SprInt-Berlin-Webseite aus: https://www.sprint-berlin.de/buchung/
  • Schreiben Sie bei Angaben zum Auftraggeber die Abkürzung „IKÖZAH“
    (das steht für Interkulturelle Öffnung Zentrale Anlaufstelle Hospiz – dadurch ist sichergestellt, dass Ihnen keine Kosten entstehen.)
  • Sie erhalten vom Vermittlungsdienst von SprInt-Berlin:
    • Nach Eingang Ihrer Anfrage auf die angegebene E-Mail-Adresse eine Eingangsbestätigung.
    • Bei Anfragen nach einem Face-to-Face-Einsatz (in Präsenz) erhalten Sie in der Regel eine Auftragsbestätigung innerhalb von drei Tagen.
      Leiten Sie die Eingangs-/ Auftragsbestätigung weiter an ikoe@hospiz-aktuell.de
    • Bei Anfrage nach einem Tele/Video-Dolmetschereinsatz erhalten Sie in der Regel eine Bestätigung innerhalb von 24 Stunden.
      Leiten Sie die Eingangs-/ Auftragsbestätigung weiter an ikoe@hospiz-aktuell.de
    • Sollte für den von Ihnen angefragten Termin keine/n Sprach- und Integrationsmittler:in vermittelt werden können, werden Sie informiert.
      Es wird empfohlen, Termine im Voraus zu buchen, um die Verfügbarkeit von Sprach- und Integrationsmittler:innen sicherzustellen.

Weitere Fragen

Bei weiteren Fragen oder Problemen bei der Onlinebuchung wenden Sie sich per Mail oder Telefon an:
Jala El Jazairi, Tel. 030-42 26 58 85 jala.eljazairi@unionhilfswerk.de
oder an ikoe@hospiz.aktuell.de oder post@hospiz.aktuell.de

Internet: https://hospiz-aktuell.de/iko/dolmetscherservice

.

Foto: © Richard von Lenzano / pixelio.de